《中國文化中的飲食》,張光直 主編,史景遷 薛愛華 許烺光 牟復禮 等著,譯者:王沖,廣西師范大學出版社 2023年8月


推薦理由:


《中國文化中食物》是一部名副其實的中國飲食文化的經典之作。經典到為它撰寫一篇簡短的推薦語,也成了一個艱難的差事。這本書誠然從書名來看板正到平平無奇,目錄也是循規蹈矩的按照時間順序從先秦到近現代劃分為八章,這一切都讓初見這本書的讀者以為它是一部高頭講章。但翻開每一章就會發現,這本書絕非課本,而是一部經典合集。每一章的作者,都是這一領域扛鼎級人物,張光直、余英時、薛愛華、牟復禮、史景遷、許烺光……每一位的名字,都鐫刻在中國學研究的碑刻上,熠熠生輝??脊艑W、歷史學、人類學、社會學,不同學科的大師級人物,各從自己的領域撰寫了自己擅長的章節,視角各個不同,文風種種有異,卻都出于高明之手,以至于很難用幾百字來概括本書的內容,每個章節都值得單獨出一篇推薦語,整部書則需要一篇數千甚至上萬的書評才能略述一二。只能說,它讓讀者看到了我們日常所食,竟然能用如此角度進行審視分析,從吃菜到吃肉,從吃飽到吃好,真不是一件容易之事。


同樣不易的是這本書的翻譯,要求譯者對各領域都有著深入的涉獵才能承擔起翻譯這部經典巨作的重任,也因此,這部經典之作自1977年首版之后,雖然經常出現在各類相關書籍的注釋與參考書目當中,但直到今年才翻譯出版。譯者王沖幾乎是以一種強迫癥一般的苛細翻譯了這部巨作,像當年這些漢學大家撰寫這些文章查閱資料一樣,他也扎身其中,幾乎核實了書中引用的全部文獻資料,并且還通過綿密的考證,給這些大師級人物“捉蟲”,撰寫了數百條長達數萬字的譯注,其中絕大部分譯注因為編輯出版的原因而被刪除,讓讀者看不到譯者的辛勞之功,這是非常令人遺憾的。我僅舉出一條原本的譯注,在164頁,他特意寫了一篇短文《郁悶的元載》發表在他閱讀量低得可憐的公眾號“狄鞮”上,想要獲得更多知識的讀者,可以去看一看這位辛勞的譯者是如何給大師捉蟲。


編輯/宮子 李永博

校對/陳荻雁